Фото:<a href="https://Xprt.co.il"> Xprt.co.il</a></p>

Мало кто знает, но в США среди американцев тоже есть споры вокруг того, как правильно говорить “в Украине” или “на Украине”. In Ukraine / in the Ukraine. Разделение предельно простое: “на Украине” (in the Ukraine) говорят те, кто вырос во времена Холодной войны, не до конца понимает, что Украина это самостоятельное государство. Там же те, кто не знает, как правильно, но привык говорить “на”. Ну и, конечно, те, кто сознательно хочет подчеркнуть зависимый статус Украины в риторике. “В Украине” (In Ukraine) говорят все остальные: люди, которым объяснили, что это невежественно и те, кто понял это самостоятельно. В общем, абсолютно такая же картина как и в русскоязычной среде. Согласно общему правилу, употребление “на” (the) по отношению к Украине закончилось в момент признания независимости страны в 1991, потому что соответствующий артикль подчеркивает зависимость территории от метрополии.

К моему удивлению, вообще никто не заметил конфуз, который случился во время визита президента Украины Владимира Зеленского в США. Спикер американского парламента Нэнси Пелоси во время своего приветственного слова, обращенного к президенту, сказала дословно president of the Ukraine.

Напомню, что Нэнси Пелоси в марте исполнится 83 года, она на 2 года старше Байдена. Она родилась во время Второй Мировой Войны, сформировалась во времена сегрегации и строила карьеру еще тогда, когда в Швейцарии женщинам нельзя было голосовать. Такие вот чудеса геронтократии.

П.С. Оказывается не для всех это очевидно, поэтому вынесу в отдельный тезис. Народы и страны нужно называть так, как они этого сами хотят, а не так, как вам это удобно.

Марк Новиков,
Первая поправка

От expert