В сети

«Они слишком бледны и слишком маскулинны»

Студенты Manchester college решили убрать со стены великое стихотворение Редьярда Киплинга “If” о том как быть настоящим человеком, настоящим мужчиной. У этого стихотворения есть множество переводов на русский язык. Но тут явная непереводимость. Адекватно оригиналу перевести нельзя, хотя старались лучшие переводчики. Стихотворение это — заповедь мужества. Оно было адресовано Киплингом его сыну Джону, который позднее канул на полях Первой Мировой войну.

Там через строчку — каждое предложение начинается словами “If you can” — «ЕСЛИ ТЫ МОЖЕШЬ».

И даются критерии. Если ты можешь оставаться собой среди толпы смятенной, которая тебя проклинает за общее смятение. Если ты можешь оставаться прям, беседуя с властителями и оставаться честен, говоря с толпой.
и т.д.

И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,
(перевод Маршака)

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»
(перевод Лозинского)

И после перечисления множества условий, Киплинг заканчивает стихи словами, что если ты всё это можешь, то весь мир ты примешь во владение по праву. И, более того, тогда, мой сын, ты будешь человек (мужчина).

Очень сильные стихи, которые помогают обезьяноподобному слезть с дерева и достойно идти по жизни.

Их в Манчестере убрали с университетской стены. Убрали! Поскольку это расизм.

Представитель студенческого совета Сара Хан высказалась в Facebook: «Мы считаем, что Киплинг являет собой все прямо противоположное свободе, освобождению и правам человека. Всему тому, за что мы выступаем как студенческий совет.».

“If” Редьярда Киплинга заменили на стихотворение «Я поднимаюсь» американской поэтессы и гражданской активистки Майи Энджелоу..

Энджелоу — в отличие от этого нобелевского лауреата — правильный автор. Он чернокожая. Из неблагополучной семьи. Была изнасилована сожителем матери в возрасте 8-ми лет. Насильника убили. После этого она пять лет молчала, считая, что её голос убивает. Родила ребенка в 17 лет, спустя три недели после окончания школы. Чтобы прокормить работала танцовщицей в ночном клубе, В автобиографии рассказывает о тяжелой жизни матери-одиночки, которой приходится заниматься сутенерством и проституцией…. Была соратницей Мартина Лютера Кинга. Читала стихи на инаугурации Билла Клинтона. Короче — прогрессивный автор.

От Энджелоу осталось много цитат. Одна из самых известных: «Птица поет не потому, что у нее есть ответ, а потому что у нее есть песня».

В “If” Редьярда Киплинга были и ответы. Но кому они нужны?!

В начале прошлого года учащиеся Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета призвали провести «деколонизацию умов» и исключить из программы работы философов Платона и Декарта. Отцы-основатели философии, по мнению студентов, являлись представителями индо-европейской расы и имели белый цвет кожи: «Они слишком бледны и слишком маскулинны».

Метки (тэги)
Показать больше

Статьи на близкие темы

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Обнаружен Adblock

Пожалуйста, поддержите нас, отключив блокировщик рекламы